| RU | JP | EN |
 
BUJUTSU
БОЕВЫЕ ИСКУССТВА
 
ZEN
ДЗАДЗЭН-МЕДИТАЦИЯ
 
NIHONGO
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
 
IKEBANA
АРАНЖИРОВКА ЦВЕТОВ
 

CHADO

ЧАЙНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ
 

ART Студия

ИСКУССТВО, ДИЗАЙН
 

Shogi | Go 

ЯПОНСКИЕ ШАХМАТЫ
 

Образование

КУЛЬТУРА, ТВОРЧЕСТВО
 
JP-BY
ИНФОРМАЦИЯ, ФАКТЫ
 
СТАТЬИ

 

 

Марина Мурашко

Kagome

Символическая семантика японской игры Кагомэ-кагомэ

Все мы родом из детства, а детство – это игры. Одной из самых популярных детских игр Японии  является Кагомэ-кагомэ. Играют в нее в основном девочки дошкольного возраста. Игровой процесс заключается в том, что дети образуют круг, в центре которого сидит Они (демон). Дети водят хоровод, напевая песенку, когда она заканчивается, хоровод останавливается, и Они должен угадать, кто стоит за его спиной.

Текст песни:

かごめかごめ 篭の中の鳥は 

いついつ出やる 夜明けの晩に 

鶴と亀と(鶴と亀が)滑った 

後ろの正面だあれ。

Перевод:

Кагомэ, Кагомэ, птичка в клетке,

Когда, когда же ты выйдешь?

На исходе рассвета

Цапля и черепаха поскользнулись.

Кто стоит у тебя за спиной?

 

Игровой процесс носит явный ритуальный характер. Хоровод (круг) – символ бесконечности, цикличности процессов жизни и смерти. В ритуалах разных народов использовался как защита от злых сил.

Игра имеет два противоположных взгляда на нее. Если отталкиваться от текста песенки, то сидящий в кругу – птичка в клетке, жертва. Если от того, что водящего называют Они, то он демон, который выбирает себе жертву.

По одной из версий в песне подразумевается девушка из веселого квартала.

Слово «kagome» имеет иероглиф «me», который в старых записях обозначает женщину (отсюда созвучные hime (принцесса), musume (дочь), otome (девочка). Так же он может обозначать ячейку в плетении сетки или клетки. Таким образом, получается девушка в клетке, которая может покинуть ее только на рассвете. Как известно, девушки из веселых кварталов по утрам провожали своих клиентов. Раньше в Японии не было редкостью то, что родители продавали своих дочерей в публичные дома, чтобы поправить финансовое положение. Покинуть публичный дом девушка могла только в случае выкупа богатым клиентом. Но такое случалось редко. «Yoake no ban ni» можно перевести как «чья очередь придет на рассвете». Черепаха и журавль в японской культуре символы долголетия и счастья, поскольку по тексту они поскользнулись, то это очень плохой знак. Также «tsurukame, tsurukame» использовалось как призыв к высшим силам о помощи (вроде нашего «Господи, избавь!»). Поскольку журавль и черепаха пали, то некому защитить девушку, она наедине со своими проблемами. Тот, кто стоит за ее спиной, явно несет несчастья. Она в отчаянии и, возможно, готова даже умереть, чтобы избавиться от мучений и покинуть свою клетку.

По второй версии героиня припевки – беременная женщина (так как «kagome» может переводиться не только как женщина в клетке, но и как женщина несущая клетку, короб). Тогда птичка в клетке – ребенок. Она обращается к нему: «Когда же, когда же ты родишься?». В этой версии трактовки песенки женщина падает с лестницы в храме, в результате чего погибает и она, и ребенок. И женщина спрашивает: «Кто же нас толкнул?». Есть версия, что в этой версии речь идет о невестке и злой свекрови.

В японской мифологии считается, что дух человека, который умер дурной смертью, чтобы успокоиться должен таким же способом увести из жизни другого. В игре присутствует момент жребия, Они выбирает того, кого он заберет с собой. Если он угадает имя того, кто стоит за ним, то сможет посадить его в клетку вместо себя. Момент с произнесением имени так же играет особую роль, так как называя чье-то имя, мы фактически заявляем свои права на него. Человек, чье имя назовет Они, уже не принадлежит этому миру. Закрытые глаза водящего так же указывают на то, что он олицетворяет существо из другого мира.

В игре так же ярко проводится линия свои - чужие. Есть круг, и есть существо вне этого круга. В мировосприятии японцев Они не только демон, но и любой, кто не принадлежит к привычному кругу людей, любой чужак (так называли и первых европейцев, прибывших в Японию). Игра заканчивается переходом человека из одного мира в другой, из привычного окружения в мир темноты. Вождение хоровода с напеванием такой мрачной песни могло использоваться для вызова духов умерших. Птичка – крылатое существо, которое может играть роль медиатора, переносить духи умерших из одного мира в другой. В Японии  духи умерших часто изображают в виде белых птиц.

В игре упоминается исход рассвета (дословно вечер рассвета), переходное время между тьмой и светом. Во всех верованиях переходные моменты времени суток считались самыми опасными, так как в это время стирались границы между мирами, и духи свободно могли путешествовать между ними.

Есть так же мнение, что водящего называют Они в честь самурая Оды Нобунга (XVIв.), который посвятил свою жизнь объединению страны, так как он имел прозвище Король-демон. Ода Нобунага погиб в храме от руки своего лучшего генерала Акэти Мицухидэ.

Кагомэ-кагомэ не просто детская игра. Она носит следы древних ритуалов, в ней осталось что-то магическое. И она и сегодня оставляет свой отпечаток на японской культуре в целом. Строчки из игры используются японскими музыкантами в своих песнях: (чаще это рок-группы, такие как Dir En Grey (Syoku kurenai), ClearVeil (Otoga ichiyо), alice nine. (Hana ichi yaiba), Kagrra, (Gikyoku Kagome Utai), в аниме: персонаж Кагоме Хигураси в аниме Инуяся, в манге: манга Кагомэ-кагомэ (жанр мистика, сверхъестественное, ужасы).

статьи >