| RU | JP | EN |
 
BUJUTSU
БОЕВЫЕ ИСКУССТВА
 
ZEN
ДЗАДЗЭН-МЕДИТАЦИЯ
 
NIHONGO
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
 
IKEBANA
АРАНЖИРОВКА ЦВЕТОВ
 

CHADO

ЧАЙНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ
 

ART Студия

ИСКУССТВО, ДИЗАЙН
 

Shogi | Go 

ЯПОНСКИЕ ШАХМАТЫ
 

Образование

КУЛЬТУРА, ТВОРЧЕСТВО
 
JP-BY
ИНФОРМАЦИЯ, ФАКТЫ
 
СТАТЬИ

 初夢  Hatsuyume

 
Hatsuyume 初夢 – первый сон в новом году.
В современной Японии хацуюмэ обычно считается сон с 1 на 2 января. Существует популярное поверье, что этот сон может предопределить судьбу человека на весь год. 
Есть различные варианты благоприятных снов. Известное в Японии выражение «Ichi-Fuji, Ni-Taka, San-Nasubi (первое – Фудзи, второе – ястреб, третье - баклажан 一富士 二鷹 三茄子)» говорит о счастливых приметах хацуюмэ. 
Существуют разные предположения о происхождении подобного поверья. Благородное представление о самой высокой горе Японии Фудзи или о сильной, умной птице ястребе дает понять, что они обещают благоприятные прогнозы. Однако вызывает недоумие баклажан. Почему баклажан? Одна из самых правдоподобных версий такова, что это произошло от высказывания сёгуна Токугава Иэясу во время его пребывания в своем имении в провинции Суруга (современная префектура Сидзуока). Когда он узнал о стоимости первых в сезоне баклажанах, он был сильно удивлен и сказал, что дороже (выше) баклажана в своей провинции только гора Фудзи (самая высокая гора Японии) и гора Аситака («така» - ястреб). Также говорят, что гора Фудзи, соколиная охота и первый в сезоне баклажан были любимыми вещами сёгуна.
Гору Фудзи, ястреба и баклажан связывают с везением также по фонетическому свойству их названий. Фудзи  - созвучно со словом «будзи 無事», в порядке, благополучие, слово ястреб в японском звучит «така» – по звучанию может обозначать и «высокий, дорогой», а баклажан – «насу 成す», осуществить, совершить.  Подобно толкование, скорее всего, придумали после того, как фраза вошла в обиходу.
Если сон с баклажаном реально кажется немного странным, то в Японии по-настоящему желали увидеть сон с Такарабунэ 宝船. Это корабль с сокровищем, на котором плавают «Ситифукудзин 七福神 (Семь богов счастья)». Такарабунэ приносит счастье из-за океана. Культ Такарабунэ в Японии существовал еще в XV веке. В период Эдо (1603 – 1868) открытки с изображением Такарабунэ охотно покупали, и в новогоднюю ночь перед сном ее клали под подушку. Чтобы приснился счастливый сон, трижды читали специальное стихотворение, которое одинаково читалось как с начала, так и с конца (часто это стихотворение было подписано на открытке).
 
なかきよの とおのねふりの みなめさめ なみのりふねの おとのよきかな
(永き世の 遠の眠りの みな目ざめ 波乗り船の 音のよきかな)
 
Nagaki yo no
Too no nemuri no
Mina mezame
Naminori huneno
Oto no yokikana
 
(Если по слогам (японская азбука -хирагана) читать с конца, то получается то же самое, что сначала)
 
Вечный мир
Глубокий сон
Все проснулись
Корабль идёт по волнам
Звук приятный.